Übersetzungen?

Die Bibel wurde inzwischen schon in 674 Sprachen (Stand: März 2018) vollständig übersetzt und ist damit das am meist übersetzte und am weitesten verbreitete Buch der Welt.

 Auf dieser Homepage konzentrieren wir uns allerdings auf die deutschen Übersetzungen der Bibel. Kölsch und Bayrisch? Nein, es geht hier nicht um verschiedene deutsche Dialekte (obwohl es auch dafür schon Übersetzungen gibt), sondern um Übersetzungen aus den Ursprachen ins Deutsche.

Die Bibel besteht aus verschiedenen Bücher, die ins Alte- und ins Neue Testament aufgeteilt wurden. Da diese Bücher uns heute in der Hebräischen Sprache (Altes Testament) und in der Griechischen Sprache (Neues Testament) und zum kleinen Teil auf Aramäisch vorliegen müssen wir in Deutschland, entweder diese Sprache lernen oder auf Deutsch übersetzen.

Zum Glück gibt es in Deutschland zahlreiche deutsche Bibelübersetzungen, die jedem es ermöglichen die Bibel selber zu lesen und zu verstehen.

 

Das Problem bei Übersetzungen

Wenn man von einer Sprache in eine andere übersetzt, muss man so gut wie immer einen Teil der Information opfern. Die Italiener haben dafür ein Sprichwort: „Traductore – Tradittore“ („Übersetzen ist Verrat“). Da die Bibel Gottes Wort ist, ist dieser „Verrat“ umso schlimmer. Daher ist es kein Wunder, dass vor allem Bibelübersetzungen viel stärker als Übersetzungen normaler Literatur kritisiert wird.

Vor allem bei Sprachen von einer so unterschiedlichen Kultur, als die Deutschen, ist es unmöglich wortwörtlich ohne Missverständnisse zu übersetzten.

Wenn ein Deutscher einem Engländer sagt: „Du hast einen Vogel!“, wird er, wenn man es wörtlich übersetzt überhaupt nicht verstehen. „You have a bird.“. Er wird denken, dass er glücklicher Besitzer eines Kanarienvogels geworden ist.

Genauso ist es, wenn wir sagen würden: „Mein Auto ist im Eimer!“. Ein Engländer würde sich fragen, wie du das Auto in den Eimer rein bekommen hast.

Auch können wir im Deutschen das Wort „blau“ unterschiedlich verwenden. Zum einen können wir mit „blau“ die Farbe eines Menschen beschreiben. Zum anderen aber können wir damit meinen, dass jemand betrunken ist. Deshalb kann man „blau“ nicht immer mit „blau“ übersetzten.

Da die Bibel höchste Autorität besitzt, treibt die Angst, dieser Autorität nicht zu genügen, die Anzahl deutscher Bibelübersetzungen in die Höhe. Und diese hohe Anzahl ist mehr ein Segen als ein Fluch. Die Qual der Wahl ist das eine, aber in Anbetracht dessen, dass jede Übersetzung andere Schwerpunkte setzt und einen Teil verliert, kann man das mit einer höheren Anzahl an verschiedenen Übersetzung sehr gut ausgleichen.

Daher ist für uns das wichtigste, die verfolgten Ziele der Bibelübersetzungen zu kennen und auch im Alltag und im Bibelstudium möglichst verschiedene Bibelübersetzungen zu lesen.

 

Die 4 meist verfolgten Ziele:

(klicke auf das Bild einer Bibelübersetzung um auf die Informationsseite zu kommen)

 

 

Für das tägliche Bibellesen:

es wird sinngemäß und modern übersetzt, damit es sich leicht verständlich und flüssig lesen lässt.

Übersetzung:Hoffnung für AlleDie Gute Nachricht BibelNeues Leben Bibel / NLBNGÜ – Neue Genfer ÜbersetzungNeue evangelistische ÜbersetzungZink
Beispielcover:****

 

 

Für das gründliche Bibelstudium:

Die Grammatik wird kaum vom Urtext (griechisch und hebräisch) geändert, sodass es möglichst nah am Original bleibt. Dadurch wird das normale Lesen allerdings erschwert.

Übersetzung:Elberfelder BibelMengeMünchner Neues Testament
Beispielcover:***

 

 

Eine Mischung aus beidem:

Es wird viel Wert auf die nähe am Grundtext gelegt, aber auch viel Wert auf das Verständnis der Sprache. Hier wird auch oft eine alte deutsche Übersetzung neu revidiert (überarbeitet). Dadurch entsteht eine Mischung aus „nah am Grundtext“, einer alten Sprache und einer Modernen Sprache.

Übersetzung:EinheitsübersetzungLutherbibelNeueLuther / Luther21Neue Genfer ÜbersetzungSchlachter 2000Zürcherluther.heute
Beispielcover:

 

 

Eine besondere Perspektive:

Unkonventionelle spezielle Übersetzungen schauen aus einer ganz besonderen Perspektive auf die Bibel und fokussieren sich auf ganz besondere Zielgruppen. 

Übersetzung:BasisBibelVolxbibelBibel in gerechter SpracheBuber/RosenzweigBerger/NordSeptuaginta DeutschHolyge Bimbel
Beispielcover:*****

 

 

 

 

 

 

 

Die mit Sternchen (*) gekennzeichneten Verweise sind sogenannte Provision-Links. Wenn du auf so einen Verweislink klickst und über diesen Link einkaufst, bekomme ich von deinem Einkauf eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

0 Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.