Bibelübersetzung

Neues Leben Bibel

für das tägliche Bibellesen

Die Neues Leben Bibel liest sich weitgehend flüssig und ist recht text getreu jedoch mit Neigung zu Vereinfachungen.

NLB Neues Leben Cover BibelBeraterpng

Neues Leben Bibel

Matthäus 2

 

Der Besuch der Sterndeuter

1 Jesus wurde in der Stadt Bethlehem in Judäa während der Herrschaft von König Herodes geboren. In dieser Zeit kamen einige Sterndeuter[1] aus einem Land im Osten nach Jerusalem und fragten überall: 2 »Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen[2] und sind gekommen, um ihn anzubeten.« 3 Ihre Frage versetzte Herodes in große Unruhe, und alle Einwohner Jerusalems mit ihm. 4 Er berief eine Versammlung der obersten Priester und Schriftgelehrten ein. »Wo soll denn der Christus nach Aussage der Propheten zur Welt kommen?«, fragte er sie. 5 »In Bethlehem«, sagten sie, »denn der Prophet hat geschrieben: 6 `O Bethlehem in Judäa, du bist alles andere als ein unbedeutendes Dorf, denn ein Herrscher wird aus dir hervorgehen, der wie ein Hirte mein Volk Israel führen wird.´[3]« 7 Daraufhin sandte Herodes eine geheime Botschaft an die Sterndeuter und bat sie zu sich. Bei dieser Zusammenkunft erfuhr er den genauen Zeitpunkt, an dem sie den Stern zum ersten Mal gesehen hatten. 8 Er sagte zu ihnen: »Geht nach Bethlehem und sucht das Kind. Wenn ihr es gefunden habt, kommt wieder her und erzählt es mir, damit ich auch hingehen kann, um es anzubeten!« 9 Nach diesem Gespräch machten die Sterndeuter sich auf den Weg. Wieder erschien ihnen der Stern und führte sie nach Bethlehem. Er zog ihnen voran und blieb über dem Ort stehen, wo das Kind war. 10 Als sie den Stern sahen, war ihre Freude groß. 11 Sie gingen in das Haus und fanden das Kind mit seiner Mutter Maria, sanken vor ihm auf die Knie und beteten es an. Dann öffneten sie ihre Truhen mit Kostbarkeiten und beschenkten es mit Gold, Weihrauch und Myrrhe. 12 Als es Zeit war, wieder aufzubrechen, zogen sie jedoch auf einem anderen Weg in ihre Heimat zurück, denn Gott hatte sie in einem Traum davor gewarnt, zu Herodes zurückzukehren.

Die Flucht nach Ägypten

13 Nachdem die Sterndeuter gegangen waren, erschien Josef im Traum ein Engel des Herrn. »Steh auf und flieh mit dem Kind und seiner Mutter nach Ägypten«, sagte der Engel. »Bleib dort, bis ich dir sage, dass ihr zurückkehren könnt, denn Herodes will das Kind umbringen.« 14 Noch in derselben Nacht machte sich Josef mit dem Kind und dessen Mutter Maria auf den Weg nach Ägypten. 15 Dort blieben sie bis zum Tod des Herodes. Auf diese Weise erfüllte sich, was der Herr durch den Propheten gesagt hatte: »Ich habe meinen Sohn aus Ägypten gerufen.«[4] 16 Herodes war außer sich vor Zorn, als er erfuhr, dass die Sterndeuter ihn hintergangen hatten. Er schickte Soldaten aus, die in Bethlehem und der ganzen Umgebung alle Jungen im Alter von zwei Jahren und jünger umbringen sollten. Denn die weisen Männer hatten ihm erzählt, dass sie den Stern vor etwa zwei Jahren zum ersten Mal gesehen hatten.[5] 17 Durch diese grausige Tat des Herodes erfüllte sich die Prophezeiung Jeremias: 18 »Ein Schrei der Angst ertönt in der Stadt Rama – das Klagen und Trauern nimmt kein Ende. Rahel weint um ihre Kinder und lässt sich nicht trösten – denn sie sind tot.«[6]

Die Rückkehr nach Nazareth

19 Als Herodes gestorben war, erschien Josef wieder ein Engel des Herrn im Traum. Er sagte zu ihm: 20 »Steh auf und bring das Kind und seine Mutter zurück ins Land Israel, denn die, die das Kind umbringen wollten, sind tot.« 21 Daraufhin kehrte Josef mit Jesus und Maria nach Israel zurück. 22 Als er aber erfuhr, dass Archelaus, der Sohn des Herodes, der neue Herrscher war, bekam er Angst. Und wieder erhielt er im Traum Gottes Anweisung: Er sollte nach Galiläa gehen. 23 Die Familie zog in die Stadt Nazareth, um sich dort niederzulassen. Damit erfüllte sich, was die Propheten vorausgesagt hatten: »Man wird ihn den Nazarener nennen.«

Die komplette Neues Leben Bibel kannst du hier online lesen.

Neues Leben

Hintergrund

Die Neues Leben Bibel gehört zu den jüngsten deutschen Übersetzungen. Die Geschichte beginnt in den USA. Wie auch für die “Hoffnung für alle” Bibel war ihr Vorgänger die amerikanische “New Living Translation“, die 1996 veröffentlicht wurde.

Das englische Original wurde von einer großen Anzahl bekannter evangelikaler Theologen (z.B. Craig Blomberg, Douglas Moo oder Richard Schulz) aus dem hebräischen und griechischen Grundtext übersetzt und ist eine theologisch sehr solide Arbeit ohne Sonderlehren. Hauptanliegen dieser englischen Übersetzung war neben exegetischer Genauigkeit die größtmögliche Verständlichkeit.

Ein Team von deutschen Übersetzern, Lektoren und Theologen hat die englischen Texte übersetzt und mit dem Urtext verglichen und überarbeitet.

So ist auch bis heute das Anliegen geblieben eine Übersetzung, die jedem verständlich ist und dennoch nah am Urtext liegt, herauszugeben.

Neues Leben

Grundtext

Als Grundtext liegt dem Alten Testament die Biblia Hebraica zugrunde, dem Neuen Testament das Novum Testamentum Graece von Nestle-Aland (28. Auflage) und das UBS Greek New Testament.

Neues Leben

Übersetzungs-typ

Die Neues Leben Bibel ist eine freie bzw. kommunikative Bibelübersetzung.

Neues Leben

Besonderheiten

Obwohl die sprachliche Ebene sehr frei gehalten wurde, wurden theologische Begriffe wie “Schuld” und “Gnade” versucht beizubehalten (und nicht durch moderne Formulierungen ersetzt) und auch den zeitlichen Kontext der biblischen Bücher durch die Wortwahl widerzuspiegeln.

Matthäus 6,12:

  • Neues Leben: und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir denen vergeben haben, die an uns schuldig geworden sind.

  • Lutherbibel 2017:  Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.

  • Hoffnung für alle: und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir denen vergeben, die an uns schuldig geworden sind.

Lukas 4,19:

  • Neues Leben: und dass die Zeit der Gnade des Herrn gekommen ist.

  • Lutherbibel 2017:  und zu verkündigen das Gnadenjahr des Herrn.

  • Hoffnung für alle:  Ich verkünde ihnen ein Jahr, in dem der Herr seine Gnade zeigt.

Bei den Ausdrücken, die damals etwas anderes bedeuteten wie für uns heute, wurde die heutige Bedeutung wiedergegeben. Was z. B. damals als Stadt galt, ist nach modernem Verständnis häufig nur ein Dorf. Oder Pontius Pilatus wird weder “Präfekt” noch “Gouverneur“, sondern als “Statthalter” bezeichnet. Im Vergleich mit anderen Übersetzungen wird deutlich, dass “Neues Leben” hier hinzufügt, dass Pontius Pilatus der Statthalter war, um es für den Leser verständlicher zu machen.

Apostelgeschichte 4,27:

  • Neues Leben: Genau das ist hier in dieser Stadt geschehen! Denn Herodes Antipas, der Statthalter Pontius Pilatus und das Volk Israel haben sich gegen Jesus, deinen heiligen Knecht, den du gesalbt hast, verschworen.

  • Lutherbibel 2017:  Wahrhaftig, sie haben sich versammelt in dieser Stadt gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und den Stämmen Israels,

  • Hoffnung für alle:  Genau das ist in dieser Stadt geschehen. Sie haben sich verbündet: Herodes und Pontius Pilatus, Menschen aus anderen Völkern und ganz Israel. Sie sind eins geworden im Kampf gegen Jesus, deinen heiligen Diener, den du als Retter zu uns gesandt hast.

Wichtig ist, dass Sätze oder Begriffe, die zum besseren Verständnis freier vom Grundtext übersetzt wurden, in den Fußnoten aus dem Hebräischen bzw. Griechischen wörtlich wiedergegeben werden. Auch alternative Übersetzungsmöglichkeiten werden angezeigt. In den Fußnoten finden sich außerdem ergänzende kulturelle und historische Informationen über Orte,
Gegenstände und Personen der Bibel, die weitgehend unbekannt sind, um den Lesern die
Botschaft der Abschnitte verständlicher zu machen. Dazu gehören auch Gewichte und Entfernungsangaben,
die hier in gängige, verständliche Einheiten umgewandelt
werden.

Das gibt sehr schön den Spagat zwischen Verständlichkeit für den “alltäglichen Bibelleser” und historisch und korrekter Sachlichkeit und der Nähe zum Urtext wieder.

Zudem wird bei den lyrischen Büchern, wie die Sprüche oder Psalmen, besonderen Wert auf kreative Wortwahl und poetischen Charakter der Übertragung gelegt.

Weitere Sprachliche Ausnahmen:

  • Für Zion steht Jerusalem, wo sich Zion auf die Stadt, die Einwohner oder die Frauen Jerusalems
    bezieht. Ansonsten bleibt wie im hebräischen Text Zion bzw. Tochter Zion erhalten.
  • Das priesterliche Kleidungsstück Efod ist mit Priesterschurz übersetzt bis auf die Stellen, wo
    Efod in Verbindung mit Hausgötzen (Terafim) vorkommt.
  • Bei der Weisheitsliteratur wurde besonders auf den poetischen Charakter der Sprache geachtet.

[5]

Neues Leben

Geschichte

Die Geschichte der “Neues Leben Bibel” beginnt in den USA. Wie auch für die “Hoffnung für alle” Bibel war ihr Vorgänger die amerikanische “New Living Translation“, die 1996 veröffentlicht wurde.

Darstellung der Ursprünge von Dr. Ulrich Wendel (SCM):

“Eine erste Textfassung ist aus dem Amerikanischen übersetzt worden – dies war der erste Arbeitsschritt im Rahmen eines längeren Prozesses. Im Einzelnen lief die Arbeit folgendermaßen ab:

Zunächst wurde der Bibeltext der New Living Translation übersetzt; die Übersetzerinnen verfügten dabei über hebräische und griechische Grundsprachenkenntnisse. In Fällen, wo verschiedene Übersetzungsvarianten möglich waren, wurde gleich in diesem ersten Übersetzungsgang auf die ursprachliche Grundbedeutung zurückgegriffen.

Danach ging der Text in ein sprachlich-stilistisches Lektorat.

Das Ergebnis wurde danach von Theologen fachlich geprüft. Das Ergebnis dieses Arbeitsgangs war, dass der Text deutlich näher an die hebräischen und griechischen Grundtexte herangezogen wurde, als es zuvor der Fall war. Wo sich Unterschiede zur Referenzübersetzung, der New Living Translation, ergaben, ist das der Urtexttreue geschuldet. – Im Alten Testament geschah die theologisch-fachliche Prüfung oft sogar von dem sprachlichen Lektorat, um gleich einen einwandfreien Text als Basis für die Weiterarbeit zu haben.”

[1]

2001 erschien das Johannes Evangelium.

2002 erschien das Neue Testament mit Psalmen und Sprüchen.

2006 ist erstmalig die ganze Bibel in der Neues Leben Übersetzung erschienen.

2009 ging die Neues Leben Bibel vom Hänssler Verlag in die Obhut des SCM R.Brockhaus-Verlags über. Dort unterliegt sie seit 2010 einer laufenden Textpflege. Das heißt: Von Auflage zu Auflage werden verbesserungswürdige Stellen neu übersetzt – streng an den Grundtexten orientiert.

Seit 2013 liegt dem Neuen Testament die neueste wissenschaftliche Ausgabe des griechischen Grundtextes zugrunde, also die 28. Auflage des „Nestle-Aland“. Dadurch wurden Neuübersetzungen bestimmter Verse im Jakobusbrief, den Petrus- und Johannesbriefen und dem Judasbrief erforderlich. Die bisherige Übersetzung wird jeweils in einer Fußnote nachgewiesen.

Neues Leben

Fazit

Die Neues Leben Bibel liest sich weitgehend flüssig und ist recht text getreu jedoch mit Neigung zu Vereinfachungen. Durch die doppelte Übersetzungsarbeit von Griechisch/Hebräisch – Englisch – Deutsch, sind einige Unschärfen entstanden, weshalb sich diese Übersetzung allein nicht zum gründlichen Bibelstudium empfiehlt. Jedoch ist sie zum Vorlesen und für das tägliche Lesen sehr gut geeignet.

Quellen

[1]: „Neues Leben – Die Bibelübersetzung NLB“ unter: http://www.bibelarchiv-birnbaum.de/index.php?title=Neues_Leben_%E2%99%A6_Die_Bibel%C3%BCbersetzung_NLB (abgerufen am 06.05.2018)

[2]: “Deutsche Bibelübersetzungen im Vergleich” unter: https://www.die-bibel.de/bibeln/bibelkenntnis/wissen-bibeluebersetzung/deutsche-bibeluebersetzungen-im-vergleich/ (abgerufen am 06.05.2018).

[3]: Kuschmierz, Rainer und Monika (2007): Handbuch Bibelübersetzungen: Von Luther bis zur Volxbibel: SCM R. Brockhaus; 1. Auflage.

[4]: „Die Neues Leben Bibel“ unter: http://welche-bibel.blogspot.de/2012/08/die-neues-leben-bibel.html (abgerufen am 06.05.2018)

[5]: SCM-Verlag (2014): Neues Leben: Die Bibel mit Parallelstellen und Schreibrand: SCM R. Brockhaus; 1.Auflage. S.7-8

Neues Leben Bibel

Kaufen

Standardausgabe:

 12345678910
**********
AusgabeLedereinband mit GoldschnittItalienisches
Kunstleder Grau mit Reißverschluss
Italienisches Kunstleder SmaragdMotiv: Lebendiges WasserMotiv: FinelinerItalienisches Kunstleder BlauItalienisches Kunstleder OrchideeMotiv: WasserspiegelungMotiv: TempelMotiv: Boot

 

Für spezielle Zielgruppen:

 1234
****
Ausgabefür Frauenfür Männerfür Teensfür Kids

 

Sonderausgaben:

 123456
******
AusgabeDie Hochzeitsbibel: mit Notizbuch für alle HochzeitstageDeutsch (NLB) - Englisch (Living Translation)Hauskreisbibel Art Journaling: Neues Testament + PsalmenArt Journaling: Altes TestamentBibel mit 85 Liedtexten zur Bibel

 

Senfkornausgaben (Mini):

 123
***
AusgabeMotiv: Brot des LebensMotiv: FloralKunstleder blau

 

Großschriftausgaben:

 12
**
AusgabeMotiv: WeizenMotiv: Gebirge

 

Hörbibel:

 123
***
AusgabeVor jedem Buch wird eine Einleitung (aus der Studienbibel "Begegnung fürs Leben") vorgelesen.
Insgesamt 78 CD´s.
Vorgelesen von Heiko Grauel und Jürgen Werth
8 MP3- CD´s.
Vorgelesen von Heiko Grauel und Jürgen Werth
Audible Download.
Vor jedem Buch wird eine Einleitung (aus der Studienbibel "Begegnung fürs Leben") vorgelesen.

 

 

Neues Leben Bibel

Leseprobe

Folge uns auf social media

Die mit Sternchen (*) gekennzeichneten Verweise sind sogenannte Provision-Links. Wenn du auf so einen Verweislink klickst und über diesen Link einkaufst, bekomme ich von deinem Einkauf eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.