Das Neue Testament in 4 Sprachen Cover Bibelberater

Das Neue Testament: Novum Testamentum Tetraglotton

Das gesamte Neue Testament in vier Sprachen: Griechisch, Lateinisch, Deutsch (Luther-Bibel) und Englisch (King James Bible).

Einleitung

Die Tetraglotton-Ausgabe des Neuen Testaments wurde als Hilfsmittel für das Studium des Neuen Testaments konzipiert. Durch die parallele Darstellung von vier Sprachversionen ermöglicht sie einen direkten Vergleich und erleichtert die Analyse des Textes und der verschiedenen Übersetzungen.

Verschiedene Ausgaben

Edition: { für dich }

  • mit den Spätschriften des Alten Testaments
  • mit 96 Informationsseiten.
  • Gebundene Ausgabe – 28. Februar 2019

Limitierte Edition »Wellen«

  • mit den Spätschriften des Alten Testaments
  • Taschenbuch – 24. September 2019

BE INSPIRED

  • Meine kreative Gute Nachricht Bibel (Way-Truth-Life-Serie)
  • Gebundene Ausgabe – 24. September 2019

Edition: Kreuz

  • Mit den Spätschriften des AT
  • Gebundene Ausgabe – 2. September 2024

Gute Nachricht! Für Teens

  • Die ganze Bibel (G mit!-Ausgabe)
  • Gebundene Ausgabe – 9. August 2021

Edition: Einband zum Selbstgestalten

  • mit den Spätschriften des Alten Testaments
  • Gebundene Ausgabe – 28. Februar 2019

SlimBibel

  • Die ganze Bibel
  • in dünn
  • Broschiert – 6. April 2020

Geschichte und Entstehung

Das Novum Testamentum Tetraglotton wurde 1858 von Carl Gottfried Wilhelm Theile und Rudolf Stier herausgegeben . Die Herausgeber verfolgten das Ziel, den griechischen Urtext des Neuen Testaments zusammen mit wichtigen Übersetzungen in Latein, Deutsch und Englisch in einem Werk zugänglich zu machen .  Die lateinische Übersetzung ist die Vulgata, die deutsche Übersetzung die Lutherbibel und die englische Übersetzung die King James Bible.

 

Übersetzungsprinzipien, -methoden und Grundtext

Als griechischer Grundtext wurde vermutlich der Textus Receptus verwendet, der im 19. Jahrhundert die gängige Grundlage für Bibelübersetzungen war.  Die Übersetzungen in Latein, Deutsch und Englisch folgen den etablierten Übersetzungsprinzipien ihrer Zeit. Die Vulgata ist eine wörtliche Übersetzung aus dem 4. Jahrhundert n. Chr. Die Lutherbibel aus dem 16. Jahrhundert legt Wert auf Verständlichkeit und die King James Bible aus dem 17. Jahrhundert zeichnet sich durch einen feierlichen Stil aus.

 

Besonderheiten und Merkmale

Die Besonderheit des Novum Testamentum Tetraglotton liegt in der viergliedrigen Struktur mit paralleler Darstellung des griechischen Textes und drei Übersetzungen in vier Spalten auf einer Doppelseite . Dies ermöglicht einen direkten Vergleich der verschiedenen Sprachversionen

 

    Verbreitung, Akzeptanz und Kritik

    Im 19. Jahrhundert war das Novum Testamentum Tetraglotton ein weit verbreitetes Studienwerk für Theologen und Sprachwissenschaftler .  Die Akzeptanz beruhte auf der praktischen Anwendbarkeit und der Möglichkeit des Textvergleichs.

     

    Revisionen und Aktualisierungen

    • 1. Ausgabe: 1981
    • 2. Ausgabe: 2010 

    Leseprobe

     

    Leseprobe folgt.

    Edition: { für dich }

    • mit den Spätschriften des Alten Testaments
    • mit 96 Informationsseiten.
    • Gebundene Ausgabe – 28. Februar 2019

    Limitierte Edition »Wellen«

    • mit den Spätschriften des Alten Testaments
    • Taschenbuch – 24. September 2019

    BE INSPIRED

    • Meine kreative Gute Nachricht Bibel (Way-Truth-Life-Serie)
    • Gebundene Ausgabe – 24. September 2019

    Edition: Kreuz

    • Mit den Spätschriften des AT
    • Gebundene Ausgabe – 2. September 2024

    Gute Nachricht! Für Teens

    • Die ganze Bibel (G mit!-Ausgabe)
    • Gebundene Ausgabe – 9. August 2021

    Edition: Einband zum Selbstgestalten

    • mit den Spätschriften des Alten Testaments
    • Gebundene Ausgabe – 28. Februar 2019

    SlimBibel

    • Die ganze Bibel
    • in dünn
    • Broschiert – 6. April 2020

    Luterbibel 2017

    Die klassische Übersetzung von Martin Luther, zuletzt 2017 revidiert, verbindet traditionelle Sprache mit moderner Verständlichkeit.

    Einheitsübersetzung (EÜ)

    Diese katholische Standardübersetzung wird auch in ökumenischen Kontexten verwendet und legt Wert auf philologische Genauigkeit.

    Elberfelder Bibel

    Bekannt für ihre Nähe zum Grundtext, eignet sie sich besonders für das intensive Bibelstudium.

    Zürcher Bibel (ZB)

    Sie zeichnet sich durch hohe philologische Genauigkeit aus und enthält wertvolle Verweisstellen sowie Einleitungen zu den biblischen Büchern.

    Gute Nachricht Bibel (GNB)

    Seit über 50 Jahren eine moderne, leicht verständliche und interkonfessionelle Übersetzung.

    Hoffnung für alle (Hfa)

    Diese Bibel richtet sich speziell an junge Menschen und evangelistische Leser und ist durch ihre klare und einfache Sprache hervorragend für das persönliche Bibellesen geeignet.

    BasisBibel (BB)

    Die Bibelübersetzung für das 21. Jahrhundert mit kurzen Sätzen, moderner Sprache und digitalen Ergänzungen.

    Neue Genfer Übersetzung (NGÜ)

    Sie vereint eine sehr genaue Übersetzung mit einem ausgezeichneten Sprachstil, ideal für alle, die tiefgehende Inhalte in moderner Sprache schätzen.

    Neue evangelistische Übersetzung (NeÜ)

    Eine gut lesbare und leicht verständliche Fassung der Bibel, die sich besonders für das persönliche Bibellesen eignet.

    Menge-Bibel (MEB)

    Der Sprachwissenschaftler Hermann Menge hat eine Übersetzung erarbeitet, die an Bedeutung nichts verloren hat; der Sinn der Grundtexte wird exakt getroffen.

    0 Kommentare

    Einen Kommentar abschicken

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

    Die mit Sternchen (*) gekennzeichneten Verweise sind sogenannte Provision-Links. Wenn du auf so einen Verweislink klickst und über diesen Link einkaufst, bekomme ich von deinem Einkauf eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.