Bibelübersetzung

Schlachter 2000

philologische Übersetzung

Die Schlachter-Bibel ist eine eher formgetreue, inzwischen sprachlich etwas veraltete, jedoch zuverlässige Übersetzung.

Schlachter 2000 Bibel Cover BibelBerater

Schlachter 2000

Matthäus 2

 

Die Weisen aus dem Morgenlandsuchen den König der Juden

1 Als nun Jesus geboren war in Bethlehem in Judäa, in den Tagen des Königs Herodes[1], siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem, 2 die sprachen: Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern im Morgenland gesehen und sind gekommen, um ihn anzubeten! 3 Als das der König Herodes hörte, erschrak er, und ganz Jerusalem mit ihm. 4 Und er rief alle obersten Priester[2] und Schriftgelehrten[3] des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte. 5 Sie aber sagten ihm: In Bethlehem in Judäa; denn so steht es geschrieben durch den Propheten: 6 »Und du, Bethlehem im Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürstenstädten Judas; denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll«.[4] 7 Da rief Herodes die Weisen heimlich zu sich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen war; 8 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Zieht hin und forscht genau nach dem Kind. Und wenn ihr es gefunden habt, so lasst es mich wissen, damit auch ich komme und es anbete! 9 Und als sie den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er ankam und über dem Ort stillstand, wo das Kind war. 10 Als sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hocherfreut; 11 und sie gingen in das Haus hinein und fanden das Kind samt Maria, seiner Mutter. Da fielen sie nieder und beteten es an; und sie öffneten ihre Schatzkästchen und brachten ihm Gaben: Gold, Weihrauch und Myrrhe. 12 Und da sie im Traum angewiesen wurden, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Weg zurück in ihr Land.

Die Flucht nach Ägypten

13 Als sie aber weggezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter mit dir und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich es dir sage; denn Herodes will das Kind suchen, um es umzubringen! 14 Da stand er auf, nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht mit sich und entfloh nach Ägypten. 15 Und er blieb dort bis zum Tod des Herodes, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten geredet hat, der spricht: »Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen«.[5]

Der Kindermord in Bethlehem

16 Als sich nun Herodes von den Weisen betrogen sah, wurde er sehr zornig, sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in seinem ganzen Gebiet waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Weisen genau erforscht hatte. 17 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia gesagt ist, der spricht: 18 »Eine Stimme ist in Rama gehört worden, viel Jammern, Weinen und Klagen; Rahel beweint ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind«.[6]

Die Rückkehr nach Nazareth

19 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum 20 und spricht: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter zu dir und zieh in das Land Israel; denn die dem Kind nach dem Leben trachteten, sind gestorben! 21 Da stand er auf, nahm das Kind und seine Mutter zu sich und ging in das Land Israel. 22 Als er aber hörte, dass Archelaus anstatt seines Vaters Herodes über Judäa regierte, fürchtete er sich, dorthin zu gehen. Und auf eine Anweisung hin, die er im Traum erhielt, zog er weg in das Gebiet Galiläas. 23 Und dort angekommen, ließ er sich in einer Stadt namens Nazareth nieder, damit erfüllt würde, was durch die Propheten gesagt ist, dass er ein Nazarener genannt werden wird.

Die komplette Schlachter Bibel kannst du hier online lesen.

Schlachter 2000

Hintergrund

Die Schlachter-Bibel wurde nach dem Autor “Franz Eugen Schlachter” (1859-1911) benannt. Franz Eugen Schlachter war Prediger in der Schweiz, Redakteur und Schriftsteller. Er gehörte der Erweckungsbewegung an, somit hat die Schlachter-Bibel einen freikirchlichen Hintergrund. Ebenso hatte er die biblischen Sprachen studiert und war überzeugt von der göttlichen Inspiration der Heiligen Schrift.

Selbst las er die Lutherbibel, die Zürcher Bibel und auch die Textbibel von Kautzsch. Franz Eugen Schlachter fand aber, dass die vorhandenen Übersetzungen, vor allem die Luther-Bibel und die Zürcher Bibel, sprachlich überaltert waren. [1]

Da er auch die Formate der Bibeln unpraktisch fand und missionarisch motiviert war, begann er an einer eigenen Bibelübersetzung zu arbeiten. Sein Ziel war es andere zum Bibellesen zu motivieren und zu ermöglichen, die Bibel immer bei sich zu tragen. Er verglich die Texte mit dem Grundtext und verschiedenen Lexika und fertigte so im Laufe der Jahre seine eigene Übersetzung (vom hebräischen und griechischen Grundtext) an. [6]

Neben dem Ziel die Bibel immer bei sich haben zu können, wollte er eine Übersetzung schaffen, die den Grundtext genau wiedergibt und jeder sie dennoch lesen und leicht verstehen kann.

Seine Übersetzung schlug ein. Schon nach sechs Jahren war sie in der Schweiz verbreiteter als die Luther- und die Elberfelder Bibel. [4]

Schlachter 2000

Grundtext

Textus Receptus

Schlachter 2000

Übersetzungs-typ

Die Schlachter-Bibel ist eine Standard formal-gleiche Übersetzung. Da sich Schlachter an den schon bestehenden Übersetzungen (Luther und der Zürcher Bibel) orientiert, ist die Schlachter Bibel denen sehr ähnlich.

Schlachter 2000

Besonderheiten

Die Schlachter-Bibel  ist eine ziemlich konkordante Übersetzung. Das heißt, dass biblische Begriffe wortwörtlich ins Deutsche übersetzt wurden (z.B. Fleisch und Geist).

Und da die Schlachter 2000 ein Kompromiss zwischen altem und neuem Sprachstil ist, kommt es an einigen Stellen zu Ungereimtheiten.

Schlachter 2000

Geschichte

Schlachter begann die Bibel aus dem Grundtext zu übersetzen und schon 1893 erschien ein Vorabdruck des Buches Hiobs.

Ab 1901 erschienen bis zur Vollendung der Bibel Einzelhefte im Format der Miniaturbibel (B: 11cm, H: 17cm, T: 1,2cm). [1]

Die komplette Miniaturbibel erschien 1905. Schlachter vermerkte auf dem Titelblatt, dass seine Bibelübersetzung “nach dem Urtext und mit Berücksichtigung der besten Übersetzungen” erstellt wurde. Zusätzlich schrieb er im Vorwort seiner ersten Auflage:

“Die in dieser Bibelausgabe gebotene Übersetzung ist derart, dass dem Leser der wirkliche Sinn des Urtextes vermittelt wird, soweit derselbe bis jetzt überhaupt durch die Arbeit der gelehrten Forscher zu ermitteln war.“

Obwohl Schlachter auch die Elberfelder Bibel in ihrer Genauigkeit schätzte, bemühte er sich dennoch um eine eigene Übersetzung, um die Bibel in einer flüssigeren Sprache wiederzugeben.

Den Unterschied kann man gut an folgender Bibelstelle gut erkennen:

 

Römer 3,25:

  • Schlachter 2000: Ihn hat Gott zum Sühnopfer bestimmt, [das wirksam wird] durch den Glauben an sein Blut, um seine Gerechtigkeit zu erweisen, weil er die Sünden ungestraft ließ, die zuvor geschehen waren,
  • Elberfelder Bibel: Ihn hat Gott hingestellt als einen Sühneort durch den Glauben an sein Blut zum Erweis seiner Gerechtigkeit wegen des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden

 

Ab 1906 gab Schlachter parallel ein Studienblatt raus: “Der Schriftforscher”.  Dies war eine Mischung aus Bibelstudienblättern und Bibellexikon. Er wollte den Teil später als Anhang der Miniaturbibel hinzufügen.

Jedoch verstarb Schlachter schon 1911 wodurch es nie zur Zusammenführung der Miniaturbibel und Miniaturbibellexikon kam. Bis zu seinem Tod erlebte seine Bibel in der ursprünglichen Form 12 Auflagen. [6]

Nach seinem Tod übernahm die “Privilegierte Württembergische Bibelanstalt” Schlachters Übersetzung und ließ diese von 2 Schweizer Pfarrern untersuchen. Mit insgesamt 17 Seiten Hinweisen und Übersetzungsalternativen wurde die Arbeit an einer neuen Fassung begonnen. 1913 erschien die neue Fassung der Miniaturbibel als Handbibel-Ausgabe.

1918 kam die erste Ausgabe der Miniaturbibel von der Stuttgarter Bibelanstalt auf den Markt und erlebte insgesamt 7 Auflagen.

Eine englische Missionsgesellschaft beauftragte 1945 die Genfer Bibelgesellschaft das Neue Testament einzeln herauszugeben um es an hunderttausende deutsche Kriegsgefangene in englischer Gefangenschaft verteilen zu lassen. So entstand die Sonderauflage “Das Neue Testament für Kriegsgefangene”.

1951 erschien die 2. Revision der Miniaturbibel 1905 von der Genfer Bibelgesellschaft. Sie glätteten den Text und gaben die Schlachter-Bibel in lateinischer Schrift heraus.

1995 ist die 3.Revision der 1951er Schlachter-Bibel von der Genfer Bibelgesellschaft beauftragt worden und wurde als “Schlachter 2000” herausgegeben. [5]

 

Schlachter 2000

Fazit

Die Schlachter-Bibel ist eine eher formgetreue, inzwischen sprachlich etwas veraltete, jedoch zuverlässige Übersetzung. Die Schlachter-Bibel orientiert sich stark an der Lutherbibel, der nicht-revidierte Elberfelder Bibel und auch der nicht-revidierten Zürcher Bibel.

Quellen

[1]: Vanheiden, Karl-Heinz: “Das Anliegen von Schlachter” unter: https://www.derbibelvertrauen.de/der-bibel-vertrauen/bibeluebersetzungen/63-deutsche-bibeln/die-schlachter-bibeln/966-das-anliegen-von-schlachter.html (abgerufen am 11.05.2018).

[2]: “Schlachter, Franz Eugen” unter: http://www.bibelarchiv-birnbaum.de/index.php?title=Schlachter,_Franz_Eugen (abgerufen am 11.05.2018).

[3]: Wittmann, Stefan: “Fünf empfehlenswerte Bibelübersetzungen (Teil II)” unter: http://www.bibelundermutigung.de/empfehlung_bibeln2.htm#sdfootnote10sym (abgerufen am 11.05.2018).

[4]: Keller, Phillip: ” Darum ist die Schlachter-Bibel 2000 meine Lieblingsübersetzung” unter: https://deutsch.logos.com/erscheint-die-schlachter-bibel-bald-auf-logos/ (abgerufen am 21.05.2019).

[5]: „Schlachter Bibel“ unter: https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/schlachter-bibel/schlachter-bibel/ (abgerufen am 11.05.2018).

[6]: „Schlachter-Bibel“ unter: https://de.wikipedia.org/wiki/Schlachter-Bibel (abgerufen am 11.05.2018).

[7]: Kuschmierz, Rainer und Monika (2007): Handbuch Bibelübersetzungen: Von Luther bis zur Volxbibel: SCM R. Brockhaus; 1. Auflage.

[8]: Weber, Kurt (1987): BIBELÜBERSETZUNGEN unter der Lupe: Ein Wegweiser für Bibelleser: Verlag Schulte + Gerth Asslar; 3.Auflage.

Schlachter 2000

Kaufen

Taschenausgabe:

 123456
******
AusgabeMit Parallelstellen. Cover: schwarzMit Parallelstellen, Cover: farbig / FadenheftungCover schwarz (Baladek) / FadenheftungMit Parallelstellen, farbiger Einband 'Vintage hellbraun' / FadenheftungCover: HerbstClassic

 

Großdruck:

 123
***
AusgabeKalbsleder-Einband (flexibel), Goldschnitt, FadenheftungPU-Einband, grau/braun, FadenheftungCover schwarz (Baladek) / Fadenheftung

 

Kleinformat:

 12
**
AusgabeEfalin - rotIllustrierte Ausgabe

 

 

Schlachter 2000

Leseprobe

Folge uns auf social media

Die mit Sternchen (*) gekennzeichneten Verweise sind sogenannte Provision-Links. Wenn du auf so einen Verweislink klickst und über diesen Link einkaufst, bekomme ich von deinem Einkauf eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.